Fordito mint szakma

Hozzájáruljon az adott szakmához, amely állandó kapcsolatban áll a képviselõkkel. Ennélfogva a stressz hatásának kitett személy kialakítása és pozíciója rendkívül fontos, és még mindig a sajátir-vivre szabályaival kell együtt járnia. Gondoljunk arra, hogyan viselkedjünk és stílusunkkal tiszteljünk egy másik személyt, bár nem szabad elfelejtenünk, hogy a megfelelõ ruhát választottuk a harcokra, amelyekben találjuk magunkat. Általában a ruhásszekrényben és a stílusválasztás hajlamosak az öltönyben, vagy a nõk sikerében az elegáns öltöny, és például az építkezésen meglehetõsen komikusan fognak felvenni a cipõt, és a hatalmas sarkú cipõk nem lehetnek kényelmesek, hanem veszélyesek is lehetnek . Más szóval, a közmondás elve szerint "hogyan látják Önt, így írnak neked", meg kell gyõzõdnünk arról, hogy az elsõ benyomást jelezzük. Az emberességet és rendet azért kell tennünk, hogy biztonságossá tegyük az embert, és meggyõzzük õt arról, hogy léteznek olyan kompetens emberek, akik szakmailag teljesítik a funkciónkat.Egy másik rendkívül fontos kérdés a fordító munkájában a tény, hogy a tolmácsnak a tolmácsolás során kell lennie. Általánosságban elmondható, hogy a jobb oldal elve van, vagyis egy fordító (amely valaki találkozik helyet foglal el a fogadó jó oldalán. Másrészrõl, ha a nagy szintre esik, a fordító pozíciójára vonatkozó minden információt a diplomáciai protokoll írja le, amelyet a fordítónak teljes mértékben be kell tartania.Ezután felmerül a fordítások kérdése. A tolmács fordított és személyes nézeteinek alapjától függetlenül a fordítónak könyörtelenül kell irányítania szeretetét, és csak az általa hallott dolgokat kell fordítania, anélkül, hogy hozzáadna semmit magának anélkül, hogy véget vetett volna az információnak. És mi van, ha a személy egy kifejezést mondott, amelynek megértése nem nyilvánvaló? Ebben a helyzetben nem szégyelljük, hogy megkérdezzük, nem feltétlenül improvizálunk. Elõfordulhat, hogy hibánk visszhang nélkül jelenik meg, de ha bemutatja, hogy a vezetõ mondatot tévesen fordítjuk, nagy következményekkel járhat.Végül a fordítónak emlékeznie kell arra, hogy nem láthatatlan vagy nem hallható. Ezt nemcsak a fordítások megfelelõ idejében történõ meghozatalakor hívja fel, hanem a teljes ülés során is. Más szóval, mindig gondoskodnunk kell a nagy egyéni kultúráról és egy másik ember iránti tiszteletrõl.