A szoveg szovegenek forditasa

A dokumentumfordítás önmagában elég nagy. Ha bármilyen szöveget akarunk lefordítani, nemcsak a „tanult” szavakat és szerelvényeket kell gondoskodnunk, hanem meg kell ismernünk sok olyan idiómát, amely minden nyelvre jellemző. Az a tény, hogy egy nő, aki angolul ír egy cikket, nem tisztán "tudományos" módon csinálja, hanem az egyéni ízlését és az említett idiómákat használja.

https://neoproduct.eu/hu/hallu-motion-hatekony-modja-annak-hogy-megszabaduljon-a-haluks-mutetektol/

Tekintettel arra, hogy a globális internethálózat személye még mindig egyre népszerűbb, gyakran szükség van weboldalfordításra. Például egy olyan weboldal, amelyen a címzettek gyorsabb összegét szeretnénk elérni, több nyelvi változatban kell megtenni. A weboldal tartalmának, például angol és saját stílusának fordítása során nemcsak a lefordítási képességgel, hanem azzal a képességgel is foglalkoznia kell, hogy meg tudja határozni a hitelesítő adatait és leírásait, amelyek az eredeti nyelven nem lefordíthatók. Hogyan várható ez a gyakorlatban? Fordítsuk le az angol nyelvű weboldal tartalmát a Google fordító szolgáltatására. Míg a cikk általános értelme megmarad (tudjuk kitalálni, hogy mi a hely, a mondatok és a szintaxis logikai sorrendje nem lesz megfelelő. Jelenleg csak azért lehetséges, mert a Google fordító a kijelölt szöveget „szó szerint” gondolkodásra fordítja. A munka során tehát nem hiszünk egy professzionális, többnyelvű weboldal létrehozásán, amely ezen a képzésen alapul. Ezért a webes fordítónak a leggyorsabb jövőbeni & nbsp; emberben való működésében nem cseréli ki a gépet. Még a legmegfelelőbb szoftver sem rendelkezik az elvont gondolkodás erőivel. Az egyetlen dolog, amit tud, az, hogy befolyásolja az emberi logikát, amelyet a kiválasztott programozási nyelvre továbbítanak. Ezért még a legjobb dokumentumfordító alkalmazások is a professzionális webfordítók mögött állnak, és valószínűleg ez lesz a helyzet. Ha van egy olyan fejlett eszköz, amely az erős és elvont "gondolkodás" szemszögéből gondoskodik, akkor a civilizációnk vége lesz. Összefoglalva, a jó fordítók oktatásának helyén megfelelő didaktikai eszközöket kell létrehozni, amelyek nemcsak a „szavakat”, hanem az iskolát is abszolút módon fogják megérteni.& Nbsp;