A poliglota google leforditja

Most már néhány fogalmat dolgozunk ki a fordítási folyamatról, ami nem a legnépszerûbb, mert nehéz olyan elméletet alkotni, amely instinktív és nem teljesen tudatos egy hosszabb idõszakra. Ha egy fordító egy szó használatának választásával szembesül, nincs lehetõség arra, hogy egy különleges bizottságot összehívjanak, amely segít neki egy jó szó megszerzésében, nem tudja ellenõrizni a helyes fordításokat, mivel nem létezik. Itt kell elhelyeznie egy szót, ami nagyon hasznos lesz számára. Mondd el magadnak néhány dolgot a problémákról, és válasszd ki azt, ami így hangzik. Ez a lehetõség azonban csak látszólag ösztönös. A tolmács ösztöne merül fel, de egy tucat éve gyûjtött információ és tapasztalat alapján. Ez még az irodalmi tapasztalatnak is köszönhetõ - ilyen triviális ügyekrõl van szó, mint az olvasásolvasás, mielõtt aludni vagy esszéket csinálni. A gyakorlat az egész élet által szervezett írott szóval rendkívül észrevehetõ a szavak érzékenységének és az egyszerûségnek a megfelelõ kiválasztásában való kifejlesztésében. Az egyes fordítók fizikai fordítási folyamata másképp néz ki, és más preferenciákból akar. Egy ilyen könyvfolyamat három szakaszból áll:Az elsõ a forrásszöveg elemzése - a fordítónak ismernie kell azt a szöveget, amelyet nagyon jól fordít. Ebben a mechanizmusban kiemeljük a szótárban megtalálható nehéz szavakat, és a szöveget újra alaposan olvassuk.Második - a forrásszöveg fordítása a kivont nyelvre. Ez a fokozat nagyon gyakran vonatkozik a fordítás vázlataira, amelyet ezen idõszak ezen szakaszaiban finomítanak. Az elsõ korrekciók a nyelvtani és nyelvi helyességre vonatkoznak, majd vigyázzanak arra, hogy a célszöveg az eredeti szöveg összes összetevõje, és hogy a fordítás úgy hangzott, és leginkább helyesen, amikor lehetséges.A harmadik lépés a fordítás ellenõrzése, a második szakasz minden fázisának megfelelõ végrehajtásának ellenõrzése.Mindazonáltal mindenkinek ki kell igazítania ezt a folyamatot a vágyak bezárásához, hogy a legérdekesebb eredményt hozza.