A krakkoi francia nyelvtanar

Általában a tolmácsolás kifejezést használva panaszkodunk a szinkrontolmácsolás elveirõl, vagyis egy adott hangszigetelõ kabinban, vagy maga az egymást követõ fordításban, amely a tolmács melletti személy szövegének fordítását eredményezi. Azonban nem sok nõ észleli az utolsó helyzetet, hogy vannak más nagyon jó fordítások is. Többek között van egy úgynevezett suttogás, összekötõ vagy egy vista fordítás. Mit jelentenek a bevitt fordítások típusai? Suttogott fordítás, azaz egy suttogás egyfajta fordítás, amely egy mondat suttogását jelenti az ügyfélnek, miután elmondta a hangszóró által beszélt szavakat. Ezután egy erõs fordítófajta létezik, melyet úgy tekinthetünk, hogy gyorsan zavarják az egyes kiegészítõ hangok, és minden bizonnyal csak az emberek szigorú részén fognak venni. Mindig a szezon során történik, amikor az egyén a találkozón nem érti a hangszóró nyelvét. Ezt a fajta meghatározást mindig a fordítók nagyon alábecsülik, mivel nemcsak példátlan elõkészítést és megosztottságot igényel. A tolmács, aki szó szerint suttogja az ügyfelet, maga is elfojthatja magát.Az összeköttetés fontos szekvenciája az egymást követõ tolmácsolásnak, amely a szavakat a mondat után fordítja le. Pozíciókba kerül, amikor befolyásolja, hogy nincs lehetõség arra, hogy a hangszóró miatt jegyzeteket készítsen, vagy ha a koncepció pontos fordítása nagyon fontos. Az ilyen típusú fordítás jellemzõen a gép építési részeinek fordításához kapcsolódik. Az összeköttetést szociális fordításként adják át. A fordítás fordítása az írásbeli és a beszédes fordítás kötelezõ. Számít a szöveg beszédre fordítására, de a nehézség az, hogy nem érti meg elõzetesen a szöveget, ezért meg kell néznie a teljes mondatot és azt, hogy hogyan kell lefordítani. Az ilyen fordítások a leggyakrabban a kapcsolatokban használatosak, ezért nem meglepõ, hogy az esküdt fordítói teszt része.